På Ullevål sjukhus använder anestesisjuksköterskor Care to Translate för att förbättra patientkommunikationen och säkerheten, särskilt när tolkar inte finns tillgängliga. Appen gör det möjligt för anestesiläkare att ta itu med viktiga frågor före operationen, öka patienternas förståelse, och effektivisera processer under högriskprocedurer.
Ullevål sjukhus är den största av de fyra huvudcampusen vid Oslo universitetssjukhus (OUS). Sjukhuset grundades 1887 och blev en del av Oslo universitetssjukhus 2009.

Victoria Margrethe Causevic Bernt är ledande specialistsjuksköterska inom anestesi och delar sin tid mellan gynekologi-, ögon- och tandvårdsavdelningen. Som ansvarig för 30 medarbetare ser hon att de får utbildning och håller sig uppdaterad om forskning. Hon arbetar både kliniskt och administrativt på avdelningen själv.
"Det är totalt 130 sjuksköterskor anställda på Ullevål och det är tre till som mig som är chef för dem. Vi har ett nära samarbete, men jag har tagit ansvar för att implementera Care to Translate för alla 130 medarbetare. Vi arbetar på alla operationsavdelningar här på Ullevål, från ortopedi och neurokirurgi till akutmottagning eller traumaenhet."
På Ullevål använder läkare och kirurger tolkar vid bokade besök, men anestesisjuksköterskor har ofta inte tillgång till dessa tolkar.
”Vi använder tolk när vi kan”, säger Victoria. ”Men fokus ligger oftast på att patienterna ska prata med kirurgerna som ska operera dem. Och vi har insett på senare år att även anestesin vill prata med patienten innan de går in till operation.”
De kan ta del av informationen från mötena med tolkarna, men de har ofta ytterligare frågor eller följdfrågor som uppstår när tolken inte är närvarande.
”Oftast pratar en anestesiläkare med dem inför operationen, men det är vi – anestesisjuksköterskorna – som möter dem i operationssalen och ger anestesi utan möjlighet att ställa våra egna frågor.”
”Så slutar det med att vi använder kroppsspråk, gör försök på engelska och använder Google Translate”, förklarar Victoria.
Ibland kommer information från samtal med läkaren fram till sjuksköterskan, men det är ofta hektiskt och kirurgen kanske inte vet exakt vilka detaljer sjuksköterskan behöver inför operationen, vilket gör det svårt att förmedla rätt information.
”Det är väldigt personberoende.”

För det mesta används Care to Translate för att samla in viktig bakgrundsinformation för att kunna hantera anestesin på ett så säkert sätt som möjligt.
”För det mesta kan vi läsa om patientens sjukdomshistoria. Men vi vill också veta saker som om patienten har ätit något, när de senast åt eller drack, om de har tagit sin medicin idag. Vi kan se i journalen om patienten tar medicin, men vi vet inte om de har tagit det idag.”
Eftersom faktorer som lösa tänder, rökning, allergier, rörelseproblem i naken eller förmågan att öppna munnen helt är av intresse, fyller appen flera syften.
"Det här är saker som vi måste ta hänsyn till under operationen", förklarar Victoria.
Appen hjälper också till att förklara för patienten vad som kommer att hända med honom eller henne.
”Vi vill kunna berätta för patienten att vi kommer att sätta en nål i armen eller ryggen för att administrera anestesi. Och att de ska andas in i masken som kommer att placeras över mun och näsa. Vi förklarar också positionering och varför vi gör som vi gör.”
Om föräldrar är närvarande när barn ska sövas ska också deinformeras noggrant.
"Det är väldigt viktigt för föräldrarna att veta att barnet somnar väldigt snabbt och att det är helt normalt”, betonar Victoria. ”Vi förklarar också att de kommer att bli ombedda att lämna rummet när barnet har somnat. Det här är saker som inte tas upp i tolksamtalet som sker två timmar tidigare.”
Victoria har sett att det finns ett stort värde i att använda Care to Translate för att kommunicera kring dessa saker.
”Det ger patienterna en känsla av kontroll under de få minuter som de är vakna hos oss”, förklarar Victoria. ”Vi har märkt att det kan göra stor skillnad.”

Anestesisjuksköterskor är med patienten från det de kommer in i operationssalen, under hela operationen och tills de vaknar upp.
”Uppvaket är en annan situation där vi måste kommunicera med patienten. Vi strävar efter att ha kortast möjliga anestesi, eftersom det alltid finns en risk. Vi kan inte hålla en patient nedsövd i väntan på ett samtal.”
Via adminportalen kan Victoria se att appen har använts i över 500 sessioner under det senaste året. Men det har inte bara varit smidigt att introducera appen.
”Folk säger att de har klarat sig utan det i evigheter. Men då brukar jag svara att det kanske har fungerat tidigare för dig, men du vet inte om det har fungerat för patienten. Så mycket av det handlar om att informera och utbilda alla. Att det är så här vi ska kommunicera och att det handlar om patienters integritet och säkerhet. Och när jag uttrycker mig på det sättet känns det som om folk verkligen lyssnar och förstår.”
"Vi har finjusterat spelstorna för att göra konversationen så smidig som möjligt”, säger Victoria. ”Du vill inte stå där med patienten och leta efter fraser. Och det finns ett enormt urval av fraser. Ju mer jag finjusterar spelstorna och får feedback från mina kollegor om vad som fungerar och vad som inte fungerar, desto bättre fungerar det.”
Vissa patienter föredrar fortfarande att använda Google Translate. Och även om man aldrig kan vara säker på att översättningarna är korrekta, behovet av effektivitet går ofta före pedagogik.
”Ibland har det hänt att jag står där med Care to Translate och de svarar med hjälp av Google Translate. Och så kommunicerar vi på det sättet.”
Men Victoria har också haft patienter som hon har kommunicerat bra med på engelska före anestesin. Men när de vaknade upp har hon inte fått något svar när hon försökt kommunicera på engelska.
”Jag stod där i några minuter och försökte kommunicera på engelska och säga att vi är klara, du kan andas på egen hand nu. Men jag fick inget svar.”
”Sedan tog jag fram appen Care to Translate och spelade upp frasen ”Andas in” på patientens eget språk. Och det var då de reagerade. När du kommunicerar på deras modersmål får du ett svar som är ganska omedvetet eftersom det går in på ett helt annat sätt.”
Erfarenheten från Victoria visar hur viktigt det är med god kommunikation inom sjukvården. Och hur viktigt det är att vara förberedd, till exempel genom att ha Care to Translate nedladdat och klart, när man möter patienter.

Hör av dig så berättar vi mer om hur du kan testa vår medicinska översättare på din avdelning. Boka en demo här.
Vill du veta mer om hur Care to Translate implementeras i Norge? Ladda ner den norska upphandlings- och implementeringsrapporten här.
Du kan också läsa mer om studien i denna artikel från Sjuksköterska.
Boka en demo, be om referenser eller få mer information om våra medicinska översättningar. Fyll i formuläret eller ring oss direkt.