Översättningar
Översätter ni personliga medicinska journaler?
Nej, det gör vi inte. Vi arbetar tillsammans med sjukhus, kliniker, vårdgivare och vårdindustrin för att översätta texter såsom broschyrer, plattformar, programvara och informationstexter.
Bor du i Sverige och behöver en tolk? Kontakt Kammarkollegiet.
Hur säkerställer ni kvaliteten på översättningarna?
Alla våra översättningar genomgår en mycket omfattande manuell process. Vi strävar efter att översättningarna ska vara felfria, men som med allt annat finns det alltid en liten risk med den mänskliga faktorn.
Vi genomför regelbundna kvalitetskontroller av både text- och ljudöversättningar. Om du upplever någon fras med felaktigheter, vänligen meddela oss så ser vi till att rätta till det. Du kan också skicka in din feedback direkt i appen.
Kan jag begära fraser som för närvarande saknas?
Ja. Vi uppdaterar ständigt appen med nytt innehåll och nya språk. Under vår konsultation före köp utvärderar vi dina krav och, vid behov, anpassar vårt frasbibliotek så att det passar ditt arbetsflöde.
Hör av dig för att se hur vi kan skräddarsy Care to Translate för din avdelning.
Jag är en medicinsk översättare vill hjälpa till att översätta innehåll, hur gör jag?
Vad kul att du är intresserad av att jobba med oss! Vi söker kontinuerligt översättare med medicinsk erfarenhet som kan hjälpa oss att översätta innehåll till befintliga och nya språk. Ansök om att bli medicinsk översättare via våra karriärssidor.