Läkare i världen Nederländerna använder Care to Translate kommunicera säkert och effektivt med patienter som möter språkbarriärer. Med validerade medicinska fraser och GDPR-säker liveöversättning hjälper verktyget personalen att kommunicera tydligare, minska risker, spara värdefull tid och erbjuda mer tillgänglig och rättvis vård till marginaliserade grupper.
Läkare i världen Nederländerna använder Care to Translate kommunicera säkert och effektivt med patienter som möter språkbarriärer. Med validerade medicinska fraser och GDPR-säker liveöversättning hjälper verktyget personalen att kommunicera tydligare, minska risker, spara värdefull tid och erbjuda mer tillgänglig och rättvis vård till marginaliserade grupper.
Dokters van de Wereld (Läkare i världen Nederländerna ) är en del av ett internationellt humanitärt nätverk som är verksamt i över 70 länder. I Nederländerna tillhandahåller denna icke-statliga organisation nödvändiga medicinska, psykosociala och folkhälsotjänster för människor som ofta faller mellan stolarna i hälso- och sjukvårdssystemet – däribland papperslösa migranter, asylsökande, flyktingar, arbetskraftsinvandrare, hemlösa och personer med ekonomiska svårigheter.
Organisationen driver regelbundna kliniker, mobila kliniker, drop-in-center, gruppinterventioner och en nationell helpdesk för hälso- och sjukvård, med stöd av 50 anställda och mer än 300 frivilliga vårdpersonal.
Deras uppdrag grundar sig på medicinsk aktivism, social rättvisa och oberoende, vilket säkerställer att ingen utesluts från vård på grund av bakgrund, rättslig status eller språk.

Språkbarriärer hindrar avsevärt tillgången till hälso- och sjukvård för de befolkningsgrupper som Doctors of the World betjänar. Många patienter talar lite eller ingen nederländska, och bristen på tolkar försvårar kommunikationen, särskilt i akuta eller känsliga situationer.
Vårdpersonal i Nederländerna underskattar ofta riskerna med kommunikation utan lämpliga verktyg. Heleen Koudijs är chef för inhemska program och MedCo vid Doctors of the World Netherlands, där hon övervakar nationella hälsoinitiativ och volontärdrivna kliniker som stöder marginaliserade grupper. Hon arbetar för att språkhinder aldrig ska hindra utsatta patienter från att få tillgång till säker och rättvis vård, och hon har lett projektet med att införa Care to Translate organisationen.
”Det finns fortfarande en bristande medvetenhet”, förklarar Heleen. ”Många tror att man kan kommunicera med en patient genom att använda gester och enkla meningar.”
Som ett resultat av detta förlitade sig volontärer och kliniker ofta på Google Translate, familjemedlemmar eller kulturella medlare, även när detta inte var säkert eller lämpligt:
”Vi såg att människor använde Google Translate mycket och vi var oroliga för data och vad de [teknikföretagen] gör med data.”
Även när personalen ville använda tolkar var dessa ofta inte tillgängliga:
”Det finns också en brist på tolkar”, förklarar Heleen. ”Människor har svårt att få hjälp och övervinna språkbarriären på ett effektivt sätt.”
Många marginaliserade patienter är rädda för hur deras data kan komma att användas. Detta gör icke-kompatibla verktyg till en risk:
”Vi har så många kunder som är oroliga för sin säkerhet och integritet.”
Läkare utan gränser behövde en validerad, GDPR-säker och kliniskt tillförlitlig lösning som kunde användas direkt på kliniker och mobila enheter, utan att vara beroende av tolkar eller osäkra översättningsappar för konsumenter.

Care to Translatemedicinskt validerade frasbibliotek blev oumbärligt för de dagliga konsultationerna:
”Det blir mycket enklare, även för enklare frågor och mer praktiska aspekter, att se till att även den informationen kommer fram på ett bra sätt.”
Personalen använder appen för att ställa frågor om sjukdomshistoria, genomföra triage i mobila kliniker, förklara procedurer och ge instruktioner – allt utan att kompromissa med patientsäkerheten eller tydligheten.
Införandet av realtidsöversättning ökade användningen inom organisationen avsevärt:
”Folk blev väldigt entusiastiska när de fick veta att man också kan översätta live. Vi har sett stor entusiasm inom vår organisation.”
Detta ger kliniker flexibiliteten att föra fria samtal med integritetsskyddade, varningsaktiverade AI-översättningar – och undvika riskerna med kommersiella maskinöversättningsverktyg.
Care to Translate stöder språk som är nästan omöjliga att hitta i Nederländerna:
”Det är känt att det är mycket svårt att hitta översättare för kurmanji, och människor blir väldigt glada om de kan höra eller läsa något på sitt eget språk.”
Detta minskar direkt förseningar, missade möten och osäkra improvisationer.
Med mer än 300 frivilliga vårdpersonal behövde den icke-statliga organisationen ett verktyg som var lätt att använda och tillgängligt på alla enheter:
”Vi ser att alla, alla våra volontärer, kan använda appen.”
Detta gör verktyget användbart i:

Genom att ersätta icke validerade, riskfyllda verktyg med en medicinskt verifierad lösning minskar personalen risken för fel, missförstånd och osäkra improvisationer.
”Det finns ingen ursäkt för att inte erbjuda bästa möjliga vård”, betonar Heleen. ”Språkbarriärer är ett mekaniskt problem som vi måste övervinna.”
Care to Translate den tid som läggs på att hantera kommunikationshinder, vänta på tolkar eller lösa problem med otydliga utbyten – vilket innebär:
Denna tidsbesparing innebär direkt lägre driftskostnader och fler konsultationer per skift.
Den icke-statliga organisationen ersatte Google Translate och andra osäkra verktyg med ett GDPR-säkert alternativ som är viktigt för befolkningsgrupper som är rädda för missbruk av data.
”Vi var oroliga för data och vad Google Translate har för motiv att faktiskt erbjuda dessa tjänster.”
Patienterna känner sig tryggare och mer respekterade när man talar till dem på deras eget språk:
”Folk är jätteglada över att kunna läsa något på sitt eget språk.”
Detta skapar förtroende, vilket är avgörande för marginaliserade grupper som ofta dröjer med eller undviker att söka vård.
Läkare utan gränser har nu införlivat digital översättning i en strukturerad tolkningsstrategi:
”Olika lösningar i kombination säkerställer att din patient får bästa möjliga vård.”
Detta stödjer ett konsekvent beslutsfattande bland hundratals volontärer.
Om du vill utforska hur Care to Translate stödja din organisation – oavsett om det gäller folkhälsa, icke-statliga organisationer, uppsökande program, mobila tjänster eller primärvård – hjälper vi dig gärna.
Kontakta oss för att boka en provperiod, demonstration eller konsultation.
Boka en demo, be om referenser eller få mer information om våra medicinska översättningar. Fyll i formuläret eller ring oss direkt.