Hur Helse Møre & Romsdals akutmottagningar sparar värdefull tid

På akutmottagningarna i Helse Møre & Romsdal i Norge har personalen alltid upplevt en språkklyfta som inte gått att lösa helt med tolkar eller annan teknik. Med Care to Translate kan de nu kommunicera med alla patienter, vilket resulterar i både tids- och kostnadsbesparingar samt nöjdare patienter och anställda.

Om Helse Møre & Romsdal

Helse Møre & Romsdal är en sjukhusgrupp som ligger i de norska städerna Ålesund, Kristiansund, Molde och Volda. De tillhandahåller specialistsjukvård och arbetar för att patienterna i regionen ska få bästa möjliga sjukvård. 

Akutmottagningarna på alla fyra sjukhusen har använt Care to Translate sedan början av 2022. Vi pratade med Kjetil Bjørdal, intensivvårdssjuksköterska i Ålesund och företagets projektledare för Care to Translate, för att få veta mer om hur de använder och upplever appen i sitt dagliga arbete.

Intensivvårdssjuksköterskan Kjetil Bjørdal använder Care to Translate på en surfplatta.

Problemet:

Tillgänglighet till tolk uppfyller inte verksamheternas behov

“Vi har haft stora utmaningar med telefontolkar. Om vi behöver en tolk till en patient omedelbart måste vi hitta en tolk för det språket som finns tillgänglig samtidigt som en sjuksköterska och läkare ska finnas på rummet, och en telefon med högtalare. Det tar mycket resurser att samordna, ibland upp till 1–2 timmar av vår tid. Ibland ringer telefontolken inte tillbaka. Då står vi utan tolk, men faktureras ändå”, säger Kjetil.

AI-driven och tal-till-tal-app fungerade inte

Som nödlösning försökte personalen kommunicera med Google Translate, men det fungerade inte alls. Patienten hade svårt att förstå sammanhanget och det fanns inget sätt att verifiera att översättningen faktiskt var korrekt. Man provade även en app för tal-till-tal-översättning, men i riskanalysen konstaterade man att den inte uppfyllde it-säkerhetskraven för person- och patientdata, eftersom röstinspelningarna sparas på servrar utomlands. 

Varför de valde Care to Translate:

Inga trösklar för att använda appen

Helse Møre & Romsdal fick kännedom om appen via kollegor inom ambulansverksamheten. “Det gick väldigt fort att komma igång. Det som tog tid var den interna riskanalysen som behövde göras innan man officiellt började använda appen.” Det gjordes en väldigt noggrann sårbarhets- och riskanalys som konstaterade att det inte fanns några hinder för att använda Care to Translate, varken ur ett it-säkerhets- eller patientintegritetsperspektiv. 

Användarvänlighet

Användarvänligheten var också prioriterad när man valde Care to Translate. Man upplevde att det var lätt att börja använda appen och att det krävdes minimal inlärningstid. “Vi är under tidspress och har inte råd med långa implementeringsprocesser eller övningspass”, säger Kjetil. "Vi gillar också att innehållet har verifierats av tvåspråkig vårdpersonal. Vi kan vara säkra på att översättningen är korrekt och passar sammanhanget.“

“Vi bestämde oss för Care to Translate eftersom appen var så lätt att komma igång med. Vi har tittat på andra lösningar, men vi är mycket nöjda med Care to Translate.”

Spellistor är den mest omtyckta funktionen

“En funktion personalen verkligen tycker om är spellistorna vi kan skapa, med fraser som vi använder ofta. Jag brukar jämföra det med Spotify där du har låtarna som du gillar, men istället är det frågor vi måste ställa. Det gör verktyget mycket lätt att arbeta med.“


Detta är en sak som krävde en viss ansträngning för dem i början. Superanvändaren behövde skapa de anpassade spellistorna i administratörsportalen. Portalen finns bara på svenska och engelska och det gjorde det lite mer komplicerat för dem. Men när det väl var gjort var det klart (nu finns portalen även på andra språk, inklusive norska).

Hur verktyget används

På frågan om hur de använder appen svarar Kjetil: ”På akutmottagningen går det många gånger faktiskt bra att enbart använda appen. Vi kan använda den för all kommunikation: från att möta patienterna i dörren, till undersökningar, för att ta prover. För hela besöket på akuten, egentligen”.

Han fortsätter: “Om vi behöver ha ett djupare samtal med patienten och ställa frågor som inte bara behöver ett ja/nej-svar så måste vi naturligtvis ringa en telefontolk.”  

Resultaten

Effektivare tid med patienten

Enligt Kjetil har mottagandet och undersökningen av patienter som inte talar personalens språk blivit mycket effektivare. Med appen kan de ställa frågor som patienterna svarar på samt hålla fokus på det som är viktigt i stunden.

I en intervju nyligen i norska Dagens Medisin nämnde Kjetil att mediantiden för att hitta en tolk är 36 minuter, och då kanske de inte alltid är tillgängliga. Mediantiden för att starta Care to Translate-appen är 26 sekunder. “Det säger sig självt att det är stor skillnad”, sa Kjetil.

Pengar sparade på tolkar

Med Care to Translate har Helse Møre & Romsdal sparat mycket pengar på tolkar. Tolkar kostar många tusen kronor och vi har inte så mycket resurser. Det är ofta ganska tids- och resurskrävande att samordna. Med Care to Translate tar vi läsplattan, går in i ett rum med patienten och sedan kan vi börja kommunicera direkt. 

Nöjda patienter och nöjd personal

Sedan man började använda Care to Translate är både patienter och personal väldigt glada över att det finns ett nytt sätt att prata med varandra när man inte talar samma språk. ”Det första vi gör är att informera patienten på deras språk att vi kommer att använda appen för att kommunicera. Reaktionen brukar vara att patienten blir väldigt glad över att höra sitt eget språk samt att den känner sig tryggare och kan bygga tillit eftersom vi förstår varandra. Personalen är också mycket nöjd och glad över att kunna kommunicera mer effektivt och patientsäkert .” 

Tack Kjetil och Helse Møre & Romsdal. Vi är så glada över att ha er som kunder och att verktyget gör så stor skillnad i er dagliga verksamhet!


Läs mer om Helse Møre & Romsdal

I den här artikeln i Dagens medisin (på norska) kan du läsa mer om hur de använde Care to Translate när de tog emot flyktingar från Ukraina

Eller titta på detta webbinarium med Kjetil Bjørdal för att höra mer om deras arbete med översättning i akutmottagningen.


Kom igång idag

Upptäck våra olika prisplaner eller boka en demo för att få veta mer om våra lösningar.

Kontakta oss

Boka en demo, be om referenser eller få mer information om våra medicinska översättningar. Fyll i formuläret eller ring oss direkt.

Tack! Vi har mottagit din ansökan!
Hoppsan! Något gick fel när du skickade in formuläret.
Försök igen.